Hesret yuki kelbde dugunçe…

Saodat Po’lkanova

(Ushbu she’rlarni muhojirotda yashayotgan adiba Qurbanoy Kamol qizi turk tiliga uyg’unlashtirgan.
She’rlar orginalda ham ilova etilmoqda.
)

* * *
Ezeli kismetga evrilmiş kedar,
Kalbimi parçalar keygi sitemlar.
Dunyi acisi hiç bitmes gardaş
Allah siza sabr versin, insanlar.

* * *
Азалий қисматга айланган бардош,
Юракни тилкалар қайғу аламлар.
Дунё ташвиши кўп, кўзинг оч сафдош,
Сизга инсоф берсин азиз одамлар.

* * *
Hayol atlarida kusinça suskin,
Armon katlarina singib gitmeman.
San beni oylame, oylame ganim,
Ben neki istedim, bir guni etdim.

* * *
Хаёл отларида чопганимча жим,
Армон қатларига сингиб кетаман.
Сен мени чалғитма, чалғитма ғаним,
Мен неки истадим бир кун етаман.
Continue reading

Posted in Таржималар | Kommentering avstängd

Пўлкан шоир ижодига назар

Муҳаммадқул Жонмурод ўғли Пўлкан

Ўзбек достончилигида халқ эпоси намуналарини, мазкур санъат турини олий даражада ижро этган бахшилар жуда кўп бўлган. Ўнлаб улкан санъаткорлар асрлар давомида асл фарзандлар томонидан яратиб келинган достонларни меҳр билан айтиб маҳаллий аҳоли ўртасида шуҳрат топдилар. Уларни санъат мухлислари бахши, шоир номлари билан эъзозладилар. Алоҳида маҳоратли бахшилар исми номига булбул сўзи қўшиб талаффуз қилинди. Аммо бахшилар куйлаган достонларга бир оз диққат билан назар ташласак, уларнинг ҳар бирида ўзига хос йўналиш, сўз танлаш, куй ижро этиш усули борлигини сезамиз. Бу ҳақда баъзи фикрларни қайд қилганмиз ҳам. Хусусан, Фозил Йўлдош ўғли достонларни қаҳрамонли, Эргаш Жуманбулбул муҳаббатли қилиб айтишларини эслаганмиз. Бу жиҳатдан Муҳаммадқул Жонмурод ўғли Пўлкан айтган достонлар кўпроқ ўтмиш ҳақида ҳикоя қилиши билан ажралиб туради. Бахши ижро этган “Гўрўғлининг туғилиши”, “Юнус пари”, “Мисқол пари”, “Чамбил қамали” каби достонлар айнан “Равшан”, “Кунтуғмиш” достонларидан қадимийроқ турмуш воқеаларини баён қилиши билан фарқланади. Айнан ана шундай достонларни куйлаш Пўлкан шоирга алоҳида завқ бағишлаган экан. Continue reading

Posted in Крилл алифбосида, Муҳаммадқул Жонмурод ўғли Пўлкан шоир | Kommentering avstängd

Turkiy adabiyotning qadimiy qatlamlari. Beshinchi qism

orxun

Tosh va yozma badiiy bitiglarning topilishi turkiy adabiyot tarixida yangi davrni boshlab berdi. Мarkaziy Osiyoga arablarning kelishiga qadar yaratilgan yozma adabiyotni o’rganishda O’rxun va Enasoy daryolari yoqasidan topilgan tosh bitiglar alohida ahamiyatga ega. Turkiy halqlarning bu adabiy-tarixiy yodgorliklari VI-VIII asrlarga oid bo’lib, ular turk runiy yozuvlari deb yuritiladi. Turkiylarda tosh bitiglar tarixi uzoq tarixga ega.

Botirxon Valixo’jayev


TURKIY ADABIYOT TARIXIDA YANGI DAVR YOKI QABR TOSHLARI DAVRI ADABIYOTI

Tosh va yozma badiiy bitiglarning topilishi turkiy adabiyot tarixida yangi davrni boshlab berdi. Мarkaziy Osiyoga arablarning kelishiga qadar yaratilgan yozma adabiyotni o’rganishda O’rxun va Enasoy daryolari yoqasidan topilgan tosh bitiglar alohida ahamiyatga ega. Turkiy halqlarning bu adabiy-tarixiy yodgorliklari VI-VIII asrlarga oid bo’lib, ular turk runiy yozuvlari deb yuritiladi. Turkiylarda tosh bitiglar tarixi uzoq tarixga ega.
1970 yilda Olmaotadan 50 kilometr uzoqlikdagi Esik shaharchasidan topilgan qabrdan Urxun alifbosidagi harflar bitilgan runiy yozuvdagi tosh bitig qo’lga kiritilgan edi. Yozuv qadimgi turk tamg’alarida uchraydigan shakllarga asoslangan bo’lib, unda quyidagi so’zlar bitilgan. «Xonning o’g’li 23 yoshida o’ldi. Issiq elining boshi omon bo’lsin!» Qabr qaysi xonga tegishli ekanligi aniqlanmagan bo’lsa-da, yozuv bundan 2500 yil muqaddam yaratilgani isbotlangan. Demak, runiy yozuvlarning tarixi uzoq, bu yozuvda yaratilgan yozma adabiyot ham shunday qadimiylikka egadir. Lekin mukammal darajadagi tosh bitiglar qo’lga kiritilmaganligi sababli yozma davrni miloddan oldingi davrlardan boshlashga hali vaqt erta. Continue reading

Posted in Асарлар, Лотин алифбосида | Kommentering avstängd

Шукур – Бахши

 

 

Нурмурат Сарыханов

Перевод с туркменского: Александр Иванович Аборский.

(Рассказ «Шукур-бахши» не был напечатан при жизни автора. Писатель не считал эту работу законченной. В настоящем издании печатается с некоторыми сокращениями.)

1

Шукуру не давали спокойно пожить дома. Едва он появлялся в своём ауле, обязательно приезжали откуда-нибудь люди, «выпрашивали» его у родственников и увозили с собой «на денёк». Он не возвращался месяц, а то и два. Родные ждали, бранили тех, кто увёз Шукура, но что толку. Так повторялось много раз. Не удаётся прославленному бахши наслаждаться домашним покоем. Его судьба — кочевать по аулам, из кибитки в кибитку, с одного празднества на другое. На то он и Шукур-бахши.

Высокий, смуглый, с худощавым выразительным лицом и живыми глазами, едва ли старше тридцати лет, — таков был в ту пору знаменитый бахши. Слава не испортила его. Никто не мог упрекнуть его в заносчивости, свойственной артистам, избалованным успехом. Он отдавался своему искусству со всей страстностью горячей натуры, был неутомим в поисках новых мелодий, любил показать своё мастерство.
Где он появлялся, тотчас собирался народ. Шукур брал дутар (Дутар — двуструнный национальный музыкальный инструмент), его сразу охватывало вдохновение. Оно передавалось ему от народа, от юношей, сидевших рядом, от девушек и женщин, что смотрели на него, не сводя глаз, через решётчатый остов кибитки. Руки у него были сильные, пальца длинные, гибкие; что он хочет, то и делает с дутаром. Захочет Шукур— и у каждого слушателя засмеётся душа; заиграет воинственный мотив — и душа джигита переносится на поле битвы. Continue reading

Posted in Рус тилида | Kommentering avstängd

Дўмбира (қисса)

Шаҳодат Улуғ

Қуёш кўкда жилва қилади. Баҳор чиндан борлиқни яшнатиб юборган эди. Муамбар шамол чунон дилтортар, ҳам нилуфар само ҳузурбахш, ҳам борлиқ чексиз ва шаксиз гўзал эди. Кун пешиндан ўтиб, асрга қараб оғди. Акам иккимиз шаҳардан қишлоққа қараб йўл солдик. Юким йўқ ҳисоб, ичи ширинликларга лиқ тўла ихчамгина бир жомадон, холос. Онам каттанг билан энангга, деб мазали пишириқлар солган эди.

Текис йўл тугаб, тошлоқ йўлга дуч келдик. Машина гўё тайсаллаб қолганди. Мен эса тезроқ энамнинг ҳузурига етишни орзулайман. Тоғ бағрига кириб борганимизда, қуёш олис-олис тоғлар ортига эринибгина яширина бошлади. Бу ўлка ўзи ажойиб! Биз виқор билан мағрур қад кўтарган тоғлар томон тобора яқинлашиб боряпмиз. Яшил барқут ёпинган қир-адирларга, бодом, жийда буталари билан қопланган зангор-қизғиш қояларга ҳали инсон қадами етмаган кўринади. Ҳам гардсиз, мусаффо тоғ ҳавоси, ҳам дилтортар, сўлим шамол, ҳам феруза осмон – барчаси борлиққа шаксиз бир ажойиб манзара бахш этган. Continue reading

Posted in Асарлар | Kommentering avstängd

Тийра қилди кўксингни ўқлар…

 

Амирқул Пўлкан

Жангчи

 

(Отам Умарқул Пўлкан ўғлига бағишлайман)

Ўн олти ёшида жангчи эди у,
Ватанидан ёвларни қувди изма-из.
Неча бор қузғундек чанг солди қайғу,
Неча бор ўлимга келди юзма-юз.
Лекин у қочмади жангоҳни ташлаб,
Қўрқувдан қалтираб чекмади фарёд.
Ҳолбуки ўша пайт ёвузлик яшнаб,
Милтиқнинг учида турарди ҳаёт.
У баттол қисматга бош эгмади йўқ,
Ва нажот ахтариб чопмади гирён.
У бир қалқон эди – ўтмас эди ўқ,
У бир қоя эди – бўлмасди вайрон! Continue reading

Posted in Крилл алифбосида, Шеърлар | Kommentering avstängd

Мен энди биламан,бу умр шитоб…

Хосият Бобомуродова

ТУШДАН СЎНГ

Мен энди биламан,бу умр шитоб
Кўкдаги қуёшдай кетиб бормоқда.
Булутлар пойлайди ҳасратда тутаб,
Кунлар орзуларни ютиб бормоқда.

Эндиги қўшиқлар яна дардлироқ,
Муҳаббат (бор бўлса) қадрлироқдир.
Эндиги тунларни безайди фироқ,
Жўшқин хитоблар ҳам фақат сўроқдир. Continue reading

Posted in Крилл алифбосида, Шеърлар | Kommentering avstängd

“Севги” китобидан янги таржималар

 

Аннақули Нурмаммедов, туркман шоири.

Шеърларни туркман тилидан Саодат Пўлканова таржима қилган.

(Шеърлар оригиналда ҳам илова этилмоқда)

 

 

Юрак

Кириб кўрганмидинг севги жойина,
Мен сендан сўрайман гулюзли дилдор.
Бахтингни кўрсатган бир ёқут ойна,
Унда сенга бир-бир эртасин айтар.

У-да, бир афсингар, кўзингни боғлар,
Қўрқмагин у малак, бермас қўлини.
Бу ер инсонларни бахт томон чоғлар,
Кўрсатар у, адашганлар йўлини. Continue reading

Posted in Таржималар | Kommentering avstängd

“Севги” китобидан икки шеър

Аннақули Нурмаммедов, туркман шоири.

Туркман тилидан Саодат Пўлканова таржимаси.

(Таржималарга шеърлар оригиналда илова этилмоқда)

Гулалак

(Қўшиқ)

Сенга боқсам, ёшлик чоғларга кетдим,
Қарияпман дема, омон Гулалак.
Тоғлик қизни севдим, тоғларга кетдим,
Кечмишингдир минг бир роман, Гулалак.

Дунё охирини бориб кўрган йўқ,
Яхши инсонлардан ўзга эран йўқ,
Баъзан фикрларинг ажойиб тиниқ,
Яхши қайдан ёмон бўлар, Гулалак. Continue reading

Posted in Таржималар | Kommentering avstängd

Turkiy adabiyotning qadimiy qatlamlari. To’rtinchi qism

turkiy

Boturxon Valixo’jayev

Turkiy adabiyotning Jahon xalqlari adabiyoti bilan mushtaraklik davri

Skif-kimmerlar yashagan davr adabiyoti va madaniyati shakllanganligi bilan jahon xalqlari tarixida alohida o’rin egallaydi. Ular yaratgan adabiy syujetlar antik davrdagi ko’plab xalqlarning adabiyotiga ko’chib o’tgani, ayrim syujetlarda tipologik o’xshashliklar mavjudligi yoki ularning hukmdorlari, qahramonlari haqida boshqa xalqlar adabiyotida ham bir necha, hatto turkum asarlar yaratilgani shundan dalolat beradi.

Shumer adabiyoti

Turkiy xalqlar og’zaki ijodi bilan miloddan avvalgi 2800 yillarda yashagan Bilgamishxon va uning sharafiga sopol lavhalarda bitilgan dostonlar davrining ma’lum jihatdan o’xshashlik tomonlari bor. O’tgan asrning 40 – yillarida ingliz arxeologi Leyard Ossuriya poytaxti Nineviya xarobalarini o’rgana boshladi. Tekshirish natijasida Ossuriya podshosi Ashshurbanipal saroyi qoldiqlaridan mixxat belgilari bilan qoplangan 20 ming sopol kitobga ega bo’lgan kutubxona qo’lga kiritildi. Continue reading

Posted in Асарлар, Лотин алифбосида | Kommentering avstängd